Pagpapanumbalik ng 1st Century Apostolic Christian
Pinakamahusay na Mga Pagsasalin ng Bibliya sa Ingles
Pinakamahusay na Mga Pagsasalin ng Bibliya sa Ingles

Pinakamahusay na Mga Pagsasalin ng Bibliya sa Ingles

Pinakamahusay na English Translations of the Bible

Binabalangkas ng site na ito ang Pinakamahusay na Pagsasalin sa Ingles ng Bibliya sa mga tuntunin ng katumpakan at pagiging madaling mabasa. Ang mga paksa tulad ng bias sa pagsasalin at mga desisyong editoryal ay tinatalakay din. Sa wakas ay ibinibigay ang mga gustong mapagkukunan ng Pag-aaral ng Bibliya kabilang ang mga website, app at advanced na mapagkukunan ng software. 

Bakit ito mahalaga ...

  • Ang Bibliya ang pundasyon ng pananampalatayang Kristiyano
  • Ito ang aming mapagkukunan para maunawaan ang katotohanan ng dapat nating paniwalaan at kung paano tayo mamuhay
  • Hindi namin nais na magkamali o mapanatili kung ano ang mali
  • Ang aming buhay at pag-asa sa Ebanghelyo ay nakasalalay dito

Katumpakan ng Mga Pagsasalin sa Ingles

Nasa ibaba ang isang tsart ng mga salin sa Ingles na pagbawas ng kawastuhan, na may paggalang sa Kritikal na Teksto (NA27) mula kaliwa hanggang kanan. Ang data na ito ay kinuha mula sa Comprehensive New Testament, © Cornerstone Publications, 2008.

Ano ang Ibig Sabihin ng Kawastuhan?

  • Ang Kritikal na Edisyon ng Bagong Tipan ay ang teksto sa orihinal na Koine Greek ng Bagong Tipan na batay sa batikos na batikos at modernong iskolar.
    • Ang Kritikal na Teksto ay kilala bilang Novum Testamentum Graece, Link ng Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • Mayroong dalawang magkaparehong bersyon ng Nestle-Aland, Kasalukuyang ika-28 Edisyon (NA28) at United Bible Societies, Kasalukuyang ika-5 edisyon (UBS5)
    • Ang tekstong ito ang bumubuo ng mga batayan ng karamihan sa mga makabagong pagsasalin ng Bibliya
  • Gayunpaman, ang mga modernong pagsasalin ng bibliya ay lumihis mula sa kritikal na teksto hanggang sa isang degree o iba pa
      • Pinili nilang gamitin ang mga pagkakaiba-iba ng kritikal na teksto batay sa mga pagsasaalang-alang kasama ang mas mahusay na pagkakahanay sa teolohiya na "orthodox" at sa pagpapanatili ng tekstuwal na tradisyon ng Ingles
  • Ang katumpakan ay sinusukat sa kung gaano kaayon ang isang pagsasalin sa kritikal na edisyon. 
    • Ang kawastuhan, tulad ng sinusukat sa itaas, ay tumutukoy sa pagpipilian sa pagitan ng iba`t ibang mga teksto na napili upang isalin sa halip kung gaano literal ang pagsasalin. 
  • Ang pamamaraan para sa pagkalkula ng kawastuhan tulad ng ginamit ng COM ay ang mga sumusunod:

      1. Isalin ang mga pagkakaiba sa tela ng mga sinaunang manuskrito sa Ingles
      2. Ihambing ang batayang teksto sa bawat pagsasalin sa mga pagkakaiba-iba at matukoy kung aling pagkakaiba-iba ang mas malapit sa pagsasalin. 
      3. Hatiin ang kabuuang bilang ng beses na ang bawat pagsasalin ay nai-mapa sa isang variant (na tumutukoy sa NA27 kritikal na teksto) ng kabuuang bilang ng mga talata na may mga pagkakaiba-iba, at ibawas ang resulta mula sa 100%.

 

Madaling mabasa

Ang pagiging madaling mabasa ay isang mahalagang pagsasaalang-alang din. Ito ang kadali kung saan maiintindihan ng isang mambabasa ang isang nakasulat na teksto. Sa natural na wika, ang kakayahang mabasa ng teksto ay nakasalalay sa nilalaman nito (ang pagiging kumplikado ng bokabularyo at syntax nito). Ang data para sa kakayahang mabasa ay kinuha mula sa Comprehensive New Testament (COM) © Cornerstone Publications 2008 na ginamit ang Readability Studio bersyon 1.2.0.0 © 2007 upang makalkula ang antas ng pagbabasa ng COM kumpara sa dalawampung pagsasalin sa kanilang paghahambing sa pag-aaral na kinakalkula ayon sa Coleman-Liau sistema ng pagmamarka. Maraming mga pagsasalin ang ipinapakita sa ibaba na may pagbawas sa kakayahang mabasa mula kaliwa hanggang kanan.

Mga Kiling na Naipamalas sa Mga Pagsasalin sa Bibliya

Ang lahat ng mga salin sa Ingles ay nagpapakita ng ilang pagkiling. Ito ang mga paraan kung saan ipinakilala ang bias sa isang pagsasalin:

  • Kawastuhan sa pinagmulang teksto (paggamit ng mga variant)
  • Pagkakapareho ng base ng teksto (pamalit na teksto)
  • Hindi naisasalin nang literal ang mga salita
  • Pagganap na Pagkakapantay-pantay - pag-abanduna sa mahigpit na pagsunod sa istruktura ng gramatika ng orihinal na teksto pabor sa isang mas natural na pag-render sa target na wika
  • Mga bias sa pagsasalin ng mga indibidwal na salita at parirala
  • Eisegesis - Ang proseso ng pagbibigay kahulugan ng teksto sa isang paraan upang maipakilala ang sariling mga presupposisyon, agenda, o bias - karaniwang tinutukoy bilang pagbabasa sa teksto
  • Iminumungkahing mga heading ng seksyon na hahantong sa mambabasa sa ilang mga presupposisyon
  • Pag-capitalize, bantas, at iba pang pagpipilian ng editoryal kasama ang mga pulang sulat na Bibles
  • Mga talababa, komentaryo at pumipili ng mga cross-reference

Pinakamahusay na Pagsasalin ng Bagong Tipan

Comprehensive New Testament (COM)

Mga Publikasyong Cornerstone (2008)

Link ng Amazon: https://amzn.to/38PDy6Q

Ang Comprehensive New Testament (COM) ay kumakatawan sa mga pagpipilian sa tekstuwal ng Kritikal na Tekstong Griyego (Nestle-Aland ika-27 na edisyon) sa isang nababasa na Ingles na format. Ang Bagong Tipan na ito ay nilikha lalo na para sa mga pag-aaral sa Bibliya at may pinakamataas na kawastuhan kumpara sa kritikal na tekstong Greek. Mahigit sa 15,000 na mga pagkakaiba-iba sa mga sinaunang manuskrito ang isinalin sa mga talababa. Ang mga pagkakaiba-iba ng mga tekstong Griyego at sa pangkalahatan ay naiuri sa dalawang pangkat: Ang pangkat na "Alexandrian" ay kumakatawan sa pinakalumang nakaligtas na mga manuskrito, at ang pangkat na "Byzantine" ay kumakatawan sa karamihan ng mga manuskrito. Ang mga hindi tiyak na pagbabasa ay malinaw na minarkahan sa mga braket. Sa ilalim ng bawat pahina ay isang kahilera na kagamitan sa tekstuwal na nagpapakita ng mga pagpipilian sa tekstuwal ng 20 mga bersyon ng Bibliya sa Ingles para sa bawat talata ng Bagong Tipan. Ito ang pinakamalaking parallel textual apparatus para sa mga bersyon sa Bibliya na magagamit kapag nai-publish. Nag-aalok din ang COM ng higit na kakayahang mabasa kaysa ihambing sa mga salin sa ESV at NASB sa ibaba. Ang COM ay isinalin sa isang tradisyonal na pananaw ng teyolohikal na Trinitaryo.  

Pinakamahusay na Malawakang Ginamit na Mga Pagsasalin-wika

English Standard Version (ESV)

Crossway (2001, 2007, 2011, & 2016)

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

Tungkol sa ESV Website: https://www.esv.org/translation

Online na ESV Bible:  https://www.esv.org/Luke+1

Mga Edisyon ng ESV Print: https://www.crossway.org/bibles

Ang ESV (2001) ay dumadaloy mula sa makasaysayang mga salin sa Ingles na nagsisimula sa Tyndale (1526) at nagpapatuloy sa KJV (1611), ASV (1901) at RSV (1952, 1971). Ang 1971 RSV ay ang panimulang punto para sa pagsasalin ng ESV. Ang ESV ay isang "mahalagang literal" na pagsasalin, at ang binibigyang diin nito ay ang pagsulat ng "salitang-salitang-salita" na taliwas sa ilang mga bersyon sa Bibliya na sumunod sa isang "pinag-isipang-isip" na binibigyang diin ang "pabuong pagkakapareho" kaysa sa "mahalagang literal ”kahulugan ng orihinal. Ito ay mas mahusay kaysa sa "naisip na pag-iisip" na pagsasalin bilang "salitang-salita para sa salita" ay mas may hilig na ipakita ang mga interpretive opinion ng tagasalin. Ang ESV ay mayroong mga bias sa pagsasalin na tumutugma sa isang koponan na "nagbabahagi ng isang pangkaraniwang pangako ... sa Christian orthodoxy." Bilang karagdagan, ang kalayaan sa editoryal ay kinuha sa pagbibigay ng paulit-ulit na salita sa Griyego na naaayon sa "at," ngunit, "at" para "pati na rin ang pagdaragdag ng mga heading ng seksyong nagpapaliwanag. Ang pinaka-halatang pagkiling ay patungo sa teolohiya ng Trinitaryo na pinatunayan din ng pagtatalaga na binabasa, "Kaya sa ating Diyos na tatluhan at sa kanyang bayan inaalok namin ang aming nagawa."

Ang ESV Old Testament ay batay sa Masoretic na teksto ng Hebrew Bible na matatagpuan sa Biblia Hebraica Stuttgartensia (Ika-5 ed., 1997), at ang Bagong Tipan sa teksto ng Griyego sa 2014 na mga edisyon ng Bagong Tipan ng Greek (Ika-5 naitama na ed.), Na inilathala ng United Bible Societies (UBS), at Novum Testamentum Grace (28th ed., 2012), na-edit nina Nestle at Aland. Sa ilang mga kaso, ang ESV ay sumusunod sa isang tekstong Greek na iba sa kritikal na teksto (UBS5 / NA28) at sa gayon ay mas mababa ang kawastuhan sa kritikal na teksto kumpara sa COM. Nag-aalok ang ESV ng isang mahusay na balanse sa pagitan ng literal na kahulugan at kakayahang mabasa. Ang ESV ay bahagyang hindi gaanong literal kaysa sa NASB ngunit kapansin-pansin na napabuti ang kakayahang mabasa. 

Bagong American Standard Bible (NASB) 

Ang Lockman Foundation (1971, 1977, 1995, & 2020)

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

website: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

Ang pag-angkin ng publisher ay ang NASB ay hindi nagtatangka na bigyang kahulugan ang Banal na Kasulatan sa pamamagitan ng pagsasalin at ang NASB ay sumusunod sa mga prinsipyo ng isang pormal na pagsasalin ng pagkakapantay-pantay. Nilalayon nila ang "isang pinaka-eksaktong at hinihingi na paraan ng pagsasalin" na nagsusumikap para sa salitang-salitang salin na parehong tumpak at malinaw. Ang pamamaraang ito ay mas malapit na sumusunod sa mga pattern ng salita at pangungusap ng mga may-akdang bibliya upang paganahin ang mambabasa na pag-aralan ang Banal na Kasulatan sa pinaka-literal na format nito. Sa ilang mga kaso, ang mga pagbabago ay ginawa sa pangunahing teksto sa direksyon ng isang mas kasalukuyang idyoma sa Ingles na may mas literal na rendering na ipinahiwatig sa mga footnote. Bagaman lubos na nababasa ang pagsasalin, ang marka para sa kakayahang mabasa ay hindi kasing taas ng para sa COM o ESV. at mas mababasa ang pagbabasa. Bagaman ang NASB ay isang literal na literal na pagsasalin ay isinalin ito ng isang tradisyunal na bias ng Trinitaryo at may kasamang labis na capitalization pati na rin ang mga nagpapahiwatig na heading ng seksyon na higit na kinikilingan ng mambabasa. 

Pinakamahusay na Bersyon Hindi Nasa ilalim ng Mga Paghihigpit sa Copyright

American Standard Bersyon (ASV)

Thomas Nelson & Sons, 1901

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

Link ng Amazon: https://amzn.to/30Qg25o

Ang ASV, na inilathala noong 1901 bilang "American Revision," ay nakaugat sa gawaing nagsimula noong 1870 upang baguhin ang 1611 King James Version (KJV). Ang ASV, isang produkto ng parehong British at American scholarship, ay lubos na pinahahalagahan para sa iskolar at katumpakan nito. Ipinapakita ng teksto ng ASV kung ano ang pinaghihinalaang ilang labis na literalismo at, na tumutugma, mababa ang marka nito sa kakayahang mabasa. Gumagamit ang ASV ng maraming salitang hindi pamilyar sa modernong tainga at isinasama ang mahirap na istraktura ng pangungusap. Ang ASV ay isa sa pinakalumang salin sa Ingles na may mataas na antas ng kawastuhan kumpara sa Greek na kritikal na teksto batay sa modernong pamimintas sa tekstuwal. Pinagbuti ng ASV ang ilang mga talata sa KJV at sa iba pang mga lugar ay tinanggal nito ang mga kaduda-dudang talata mula sa pangunahing teksto na maling isinama sa KJV. Ang mga variant na ito ay pagkatapos ay pinalabas sa mga talababa. Bagaman ang ASV ay may representasyong Unitarian sa komite ng pagsasalin, ipinapakita nito ang tipikal na orthodox na Trinitaryong bias dahil ang mga desisyon sa translasyon ay ginawa batay sa karamihan ng komite. Ang ASV ay ginamit ng maraming taon ng mga Saksi ni Jehova dahil ginagamit nito ang "Jehovah" bilang Banal na Pangalan. Ang ASV ay naging batayan ng anim na kasunod na mga bersiyong Ingles kasama ang Revised Standard Version (RSV), na unang inilathala noong 1952 at pagkatapos ay na-update noong 1971, at ang Revised English Version (REV) 2013-2021 na ginamit ng Bibrial Unitarians.

Iba Pang Mga Piling Bersyon na may isang Accuracy Threshold> 80%

Revised Standard Version (RSV), 1952 & 1971

Bagong Binagong Pamantayang Bersyon (NRSV), 1989

New American Bible (NAB), 1970

Bagong English Translation (NET), 2006 at 2019

Holman Christian Standard Bible (HCSB), 1999- 2003, & 2009 

Binagong Bersyon ng Ingles (REV), 2013-2021

Ang King James Version (KJV) is Masama

Ang isang bilang ng mga talata sa King James Version ng Bagong Tipan ay hindi matatagpuan sa modernong mga pagsasalin sa Bibliya. Pangkalahatang isinasaalang-alang ng mga iskolar ang mga tinanggal na talata ngayon bilang mga talata na idinagdag sa mga teksto sa Griyego. Ang pamantayan para sa desisyon ng editoryal para sa hindi pagbubukod ng mga daanan na ito ay batay sa kung nahahawakan na ebidensya na ang daanan ay malamang na sa orihinal na teksto ng Bagong Tipan o sa paglaon ay idinagdag. Ito ay alinsunod sa prinsipyo ng kritikal na pag-edit, tulad ng binigkas ng isinulat ni Rev. Samuel T. Bloomfield noong 1832, "Tiyak, walang kaduda-dudang dapat ipasok sa 'tiyak na salita' ng 'Ang Aklat ng Buhay'.” Naglalaman ang KJV ng 26 na talata at mga talata na tinanggal o nakakahon sa mga modernong pagsasalin na malamang na hindi orihinal. Kasama sa mga talatang ito ang Mateo 17:21, 18:11, 20:16 (b), 23:14, Marcos 6:11 (b), 7:16, 9:44, 9:46, 11,26, 15:28 , 15:28, 16: 9-20, Lucas 4: 8 (b), 9: 55-56 17:36, 23:17, Juan 5: 3-4, Juan 7: 53-8: 11, Gawa 8 : 37, 9: 5-6, 13:42, 15:34, 23: 9 (b), 24: 6-8, 28:29, Rom 16:24, at ang Comma Johanneum ng 1 Juan 5: 7- 8. Tungkol sa pangwakas na pagtatapos ng Marcos (16: 9-20), may matinding dahilan upang mag-alinlangan na ang mga salita ay bahagi ng orihinal na teksto ng mga Ebanghelyo, tulad ng sinabi ni Philip Shaff, "Ayon sa paghuhusga ng pinakamahusay na mga kritiko, ang dalawang mahahalagang seksyon na ito ay mga karagdagan sa orihinal na teksto mula sa tradisyong apostoliko. " Nagpapakita rin ang KJV ng mga katiwalian na orthodox kung saan binago ang mga talata bilang suporta sa mga palagay sa teolohikal na Trinitaryo. Labindalawang mga halimbawa ng mga teolohikal na nagganyak na mga katiwalian sa KJV ay kinabibilangan ng Mateo 24:36, Marcos 1: 1, Juan 6:69, Gawa 7:59, Gawa 20:28, Colosas 2: 2, 1 Timoteo 3: 16, Hebreo 2:16 , Jude 1:25, 1 Juan 5: 7-8, Apocalipsis 1: 8, at Apocalipsis 1: 10-11.

Ang pinagmulan ng mga Bagong Tipan na teksto ng Griyego na ginamit upang makabuo ng KJV ay pangunahing nakasalalay sa mga manuskrito ng huli na uri ng teksto ng Byzantine. Sa pagkakakilanlan pagkilala ng mas naunang mga manuskrito, pinahahalagahan ng karamihan sa mga modernong iskolar ng tekstuwal ang katibayan ng mga manuskrito na kabilang sa pamilyang Alexandria bilang mas mahusay na mga saksi sa orihinal na teksto ng mga may-akda ng Bibliya, nang hindi binibigyan ito ng awtomatikong kagustuhan. Ang teksto ng ika-16 na Griyego na teksto Novum Instrumentum omne na pinagsama ni Desiderius Erasmus, na kalaunan ay kilala bilang Textus Receptus, ay isang pangunahing impluwensya sa King James Version. Si Erasmus ay isang pari na Katoliko, na nanatiling miyembro ng Simbahang Katoliko sa buong buhay niya. Nasisiyahan din siya sa palayaw na "Prince of the Humanists." Ang kanyang pangatlong edisyon ng 1522 ay batay sa mas kaunti sa isang dosenang mga manuskrito ng Griyego na nagmula pa noong ika-12 hanggang ika-16 na siglo na nagsilbing pinagmulang teksto ng pagsasalin ng KJV. Ang mga susunod na manuskrito ng Textus Receptus ay nagpakita ng pinagsamang epekto ng mga pagbabago sa iskripal sa loob ng kahit isang libong taon at malawak na nag-iiba sa mga pinakamaagang manuskrito na napetsahan sa loob ng unang limang siglo pagkatapos ni Kristo. 

Pinakamahusay na Mga Bersyon ng Unitarian

Binagong Bersyon ng Ingles (REV)

Spirit & Truth Fellowship International, 2013-2021

Online na REV Bibliya na may Komento: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

Ang REV ay nagsimula sa American Standard Version (ASV) ng 1901 bilang panimulang teksto. Ang REV ay idinisenyo upang maging isang mas literal na pagsasalin tuwing ang literal na pag-render ay maaaring tumpak na masasalamin at maunawaan sa modernong wikang Ingles. Minsan ay umaalis ang REV mula sa isang mahigpit na literal na pagsasalin upang mapagbuti ang kakayahang mabasa at maunawaan ang Ingles. Ang mahigpit na literal na pagsasalin ay maaaring maging mas mahirap kaysa sa kapaki-pakinabang kung minsan dahil ang mekanika ng Greek at Hebrew ay malaki ang pagkakaiba sa Ingles. Ang kanilang diskarte ay ang paggamit ng isang katumbas na ekspresyon na may pag-andar kung ang isang literal na pagsasalin ay humahadlang sa layuning ito upang maipaabot ang kahulugan ng orihinal na wika. Ang kakayahang mabasa ng REV ay maihahambing sa ESV at RSV. 

Ang mga layunin ng mga tagasalin ay katumpakan sa teolohiko bilang karagdagan sa katumpakan ng tela. Kinikilala nila na ang teolohiya ng tagasalin ay palaging nakakaimpluwensya sa paraan ng pagsasalin ng Griyego o Hebrew sa Ingles, ang antas na tumpak na isinalin sa Bibliya na "nakasalalay sa antas na tumpak na nauunawaan ng tagasalin kung ano ang ibig sabihin ng Bibliya," at " ang bawat pagsasalin ay sumasalamin sa teolohiya ng tagasalin. " Naniniwala sila na ang mga mambabasa ng Bibliya ay "mas mahusay na ihatid sa pamamagitan ng pagbabasa ng isang bersyon na tumpak na teolohiya sa halip na gumawa ng mga pagwawasto sa kaisipan o palda sa paligid ng mga talata na isinalin na may isang alternatibong teolohiya na naisip." Ang layunin sa REV ay upang maibasura ang mambabasa na makayanan ang hindi tumpak na mga bias sa teolohiko ng karamihan sa mga tagasalin. Ang REV ay isang pagsasalin mula sa isang pananaw sa Biblikal na Unitarian at nagtatangkang malaya sa tradisyunal na bias ng Trinitaryo. Kasama rin sa online na bersyon ng REV ang komentaryo na ibinigay kapag nag-click sa mga tukoy na talata. 

Ang Nag-iisang Diyos, Ang Ama, Isang Taong Mesiyas NT Pagsasalin (OGF)

Restorasi Fellowship, 2015 at 2020

Online na Link: https://onegodtranslation.com/

Link ng Amazon: https://amzn.to/3vEUpn0

Ang pagsasalin ng OGF ng Bagong Tipan ni Sir Anthony Buzzard ay hindi isang literal na salin "salitang-salita" ngunit isang napaka-paliwanag na salin mula sa pananaw ng Biblikal na Unitarian, tulad ng sinipi sa panimula,  "Inaalok namin ang bersyon na ito ng Bagong Tipan na may hangaring ibalik ang katotohanan na ang Diyos ay iisang Persona, na si Jesus ang Mesiyas, Anak ng Diyos sa pamamagitan ng himala at ang nakapagliligtas na Ebanghelyo ay tungkol sa Kaharian ng Diyos, tulad ng ipinangaral ni Jesus, at tungkol sa lahat ng sinabi at ginawa ni Jesus upang magturo sa paraang patungo sa hindi masisira na buhay sa hinaharap na Kaharian ng Diyos. "  Ang natatanging halaga ng salin na ito ay nasa konteksto na pagtatasa na ibinigay sa pagpapakilala at malawak na mga talababa sa buong pahina. Dinisenyo ito upang maitama ang malawak na hindi pagkakaunawaan na sanhi ng hindi nasuring na tradisyon na hindi pa nasusulat sa Bibliya. 

Mga Pagsasalin sa Lumang Tipan mula sa Ibang Mga Wika

Ang Tekstong Hebrew na nagsilbing batayan para sa karamihan ng mga pagsasalin ng Lumang Tipan sa Ingles ay a Masoretiko recension batay sa halos lahat sa Leningrad Codex, na nagmula noong 1008 AD Bilang paghahambing sa tekstuwal na katibayan na mayroon kami para sa teksto sa Griyego na Bagong Tipan, ito ay isang huli na manuskrito. Ito ay mahusay pagkatapos ng Greek Septuagint ay isinalin (ika-3 siglo bago si Kristo), ang Aramaic Peshitta (Ika-1 at Ika-2 Siglo AD), o ang Latin Vulgate (4th Century AD). Ayon sa tradisyong Kristiyano, ang mga di-Kristiyanong Hudyo ay nagsimulang gumawa ng mga pagbabago sa teksto ng Lumang Tipan upang mabawasan ang paggamit ng mga Kristiyano ng mga hula sa Lumang Tipan tungkol sa pagdating ni Cristo.

Ang Septuagint, ang bersyon ng Griyego ng mga sulatin ng Lumang Tipan na ginamit noong panahon ng Bagong Tipan at sa unang simbahan, ay dapat na pagkatiwalaan higit sa Masoretiko Mga Pagsubok sa Hebrew na nakabatay sa karamihan sa Mga Pagsasalin sa Ingles. Ito ay para sa mga sumusunod na kadahilanan:

  • Ang mga pagsipi ng Lumang Tipan at matatagpuan sa Bagong Tipan ay pangunahing ginagamit ang teksto ng Septuagint.
  • Ang Septuagint ay batay sa mga Hebreong teksto na hindi bababa sa labindalawang siglo na mas matanda kaysa sa mga teksto kung saan nakabatay ang Masoretic na bersyon.
  • Mas nauna pa sa Septuagint ang unang paglitaw ng tekstong Masoretiko ng halos sampung siglo.
  • Dahil natuklasan ang mga Dead Sea Scroll, alam din natin na ang Septuagint ay batay sa isang mas matandang Hebreong teksto kaysa sa Masoretic na teksto.

Ang tala ng Metropolitan Hilarion (Alfeyev) sa Doktrina at Pagtuturo ng Orthodox Church:

… Ang batayan ng teksto ng Lumang Tipan sa tradisyon ng Orthodokso ay ang Septuagint, isang salin Griyego ng "pitumpung tagapagsalin" na ginawa noong ikatlo hanggang ikalawang siglo BCE para sa Alexandria Hebrew at sa diaspora ng mga Hudyo. Ang awtoridad ng Septuagint ay batay sa tatlong mga kadahilanan. Una sa lahat, kahit na ang teksto ng Griyego ay hindi ang orihinal na wika ng mga aklat ng Lumang Tipan, ang Septuagint ay sumasalamin sa estado ng orihinal na teksto na ito ay matatagpuan sa ikatlo hanggang ikalawang siglo BCE, habang ang kasalukuyang Hebreong teksto ng Ang Bibliya, na tinatawag na "Masoretic," ay na-edit hanggang sa ikawalong siglo CE. Pangalawa, ang ilan sa mga pagsipi na kinuha mula sa Lumang Tipan at natagpuan sa Bagong pangunahin na gumagamit ng teksto ng Septuagint. Pangatlo, ang Septuagint ay ginamit ng parehong mga Greek Fathers of the Church, at Orthodox liturgical services (sa madaling salita, ang teksto na ito ay naging bahagi ng Tradisyon ng simbahan ng Orthodox). Isinasaalang-alang ang tatlong mga kadahilanan na binanggit sa itaas, isinasaalang-alang ni St. Philaret ng Moscow na posible na mapanatili na "sa Orthodox na pagtuturo ng Banal na Kasulatang kinakailangan na maiugnay ang isang dogmatic na merito sa Pagsasalin ... sa ilang mga kaso inilalagay ito sa pantay na antas sa orihinal at itinaas pa ito sa itaas ng teksto sa Hebrew, tulad ng tinatanggap sa pinakabagong mga edisyon (Orthodox Christianity, Volume II: Doktrina at Pagtuturo ng Orthodox Church, (New York: St. Vladimir Seminary Press, 2012) p. 34) .

Bagong Pagsasalin sa Ingles ng Septuagint (NETS)

Oxford University Press (2007)

Link sa Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

Link ng Amazon: https://amzn.to/312ZrM0

Ang Bagong Ingles na Pagsasalin ng Septuagint (NETS) ay isang modernong pagsasalin ng Septuagint (LXX), iyon ang mga banal na kasulatan na ginamit ng mga Kristiyano na nagsasalita ng Griyego at mga Hudyo noong unang panahon. Pinili ng mga tagasalin ng NETS ang pinakamahuhusay na kritikal na edisyon ng Septuagint, pangunahin ang mas malaking Göttingen Septuagint at ginamit ang New Revised Standard Version (NRSV) bilang batayang teksto. Hinahangad ng mga tagasalin ng NETS na panatilihin ang NRSV sa lawak na ididirekta o pinahihintulutan ng teksto ng Griyego habang tinatanggal din ang kasamang kasamang wika na hindi ginagarantiyahan ng mga pinagbabatayan ng mga teksto ng pinagmulan. Inaasahan na ang ugnayan sa pagitan ng NETS at ng NRSV ay salamin sa ugnayan sa pagitan ng LXX at ng pinagbabatayan nitong Hebreong teksto, na ginagawang madali para sa mga mambabasa na pag-aralan ang mga pagkakaiba sa pagitan ng dalawang tradisyunal na tekstuwal nang walang malawak na pag-aaral ng mga orihinal na wika.

Ang Lexham English Septuagint (LES)

Lexham Press (2020)

Link ng Publisher: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

Link ng Amazon: https://amzn.to/3vNWT2r

Ang Lexham English Septuagint Ang (LES) ay isang mas bagong pagsasalin ng Septuagint na maganda ang pag-type sa isang komportable, solong-haligi na format. Ang LES ay nagbibigay ng isang literal, nababasa, at malinaw na edisyon ng Ingles para sa mga modernong mambabasa. Nananatili ang pamilyar na mga form ng mga personal na pangalan at lugar, binibigyan ng LES ang mga mambabasa ng kakayahang basahin ito sa tabi ng kanilang piniling English Bible. Pinananatili ng LES ang kahulugan ng orihinal na teksto (edisyon ni Swete), na ginagawang ma-access ng Septuagint sa mga mambabasa ngayon.

Banal na Bibliya mula sa Sinaunang Silangan na Tekstong Aramaic Peshitta (Lamsa Bible)

Harper One (1933 & 1985)

Link sa Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

Link ng Amazon: https://amzn.to/3tAfEnM

Online Lamsa Bible: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

Ang Banal na Bibliya mula sa Sinaunang Silangan Manuscripts (ang Lamsa Bibliya) ay nai-publish ni George M. Lamsa noong 1933. Ito ay nagmula sa Syriac Peshitta, ang Bibliya na ginamit ng Asiryanong Simbahan ng Silangan at iba pang Syriac na tradisyon ng mga Kristiyano. Si Lamsa, na sumusunod sa tradisyon ng kanyang simbahan, ay nag-angkin na ang Aramaic New Testament ay isinulat bago ang bersyon ng Greek. Ito ay naiiba sa pinagkasunduang akademiko na ang wika ng Bagong Tipan ay Griyego. Habang ang mga pag-angkin ni Lamsa ng pagiging primero ng Aramaiko ay tinanggihan ng pamayanan ng akademiko, ang kanyang salin ay nananatiling pinakakilala ng Aramaic sa mga salin sa Ingles ng Bagong Tipan at isang mahalagang sanggunian para sa paghahambing ng tradisyon ng Aramaiko sa mga pagsasalin mula sa iba pang mga pang-akit. Ang Lamsa Bible ay lalong kapaki-pakinabang bilang isang saksi ng tradisyunal na Aramaic Old Testament. Ang Lamsa Old Testament ay batay sa Codex Ambrosianus na kinilala bilang ikalimang siglo AD at mas nauna pa sa anumang umiiral na teksto ng OT sa Hebrew (Leningrad Codex) ng halos 500 taon.

Pagbutihin ang Kawastuhan ng Pag-unawa sa Mga Karagdagang Mapagkukunan

Bagaman ang tsart sa ibaba ay isang husay na husay kaysa sa dami, nagbibigay ito ng isang pangkalahatang ideya kung paano maaaring mapabuti ang "kawastuhan" ng pag-unawa sa orihinal na kahulugan ng isang talata sa pamamagitan ng pagsasama ng mga tool sa pag-aaral ng Bibliya para sa pagsusuri ng teksto ng mga pinakamaagang manuskrito at pag-aaral ng kahulugan ng mga salita na tumutukoy sa kanilang paggamit sa orihinal na wika. Nagbibigay din ito ng isang kwalitatibong representasyon ng mas literal vs hindi gaanong literal.

Paano Mag-level Up sa Mga Mapagkukunan ng Pag-aaral ng Bibliya

Ang pag-unawa sa teksto ay maaaring mapabuti sa pamamagitan ng paggamit ng mga tool sa pag-aaral ng Bibliya lalo na sa pag-aaral ng orihinal na Wika. Ang mga kagamitang ito ay matatagpuan sa naka-print na form, sa mga libreng website o isinasama sa iba't ibang mga app ng software sa pag-aaral ng Bibliya. 

Parallel na Bibliya 

Ang paghahambing ng iba't ibang salin ng Bibliya ay isang pangunahing kasangkapan na ginagamit para sa pag-aaral ng Bibliya. Ang mga pagsasaling ginamit ay dapat may katanggap-tanggap na antas ng katumpakan (yaong mula sa midline hanggang kaliwa sa diagram sa itaas). Kabilang dito ang ESV, NAS/NASB/NASU, ASV, NRSV, at RSV. Ang Geneva Bible (GNV) ay isa ring magandang sanggunian para sa pre KJV textural na tradisyon. Ang REV (Revised English Version) at komentaryo ay dapat ding ikumpara sa mga pagsasaling ito na may mga tradisyonal na teolohikong bias na kailangang ma-access mula sa REV website. 

Malakas na Pag-uugnay

Ang layunin ng Malakas na Pag-uugnay ay upang magbigay ng isang indeks sa Bibliya. Pinapayagan ang mambabasa na maghanap ng mga salita kung saan lumilitaw ang mga ito sa Bibliya. Pinapayagan ng indeks na ito ang isang mag-aaral ng Bibliya na muling makahanap ng isang parirala o daanan na dati nang pinag-aralan. Hinahayaan din nito ang mambabasa na direktang ihambing kung paano maaaring magamit ang parehong salita sa ibang lugar sa Bibliya. Ang bawat salitang orihinal na wika ay binibigyan ng isang numero ng entry sa diksyonaryo ng mga orihinal na salitang wika na nakalista sa likuran ng concordance. Ang mga ito ay naging kilala bilang "mga numero ng Malakas". Ang pangunahing concordance ay naglilista ng bawat salitang lilitaw sa Bibliya sa KJV sa pagkakasunud-sunod ng alpabeto sa bawat taludtod kung saan lumilitaw itong nakalista sa pagkakasunud-sunod ng hitsura nito sa Bibliya, na may isang piraso ng nakapalibot na teksto (kasama ang salita sa mga italic). Ang paglabas sa kanan ng sangguniang banal na kasulatan ay ang numero ng Malakas. Pinapayagan nito ang gumagamit ng concordance na hanapin ang kahulugan ng orihinal na salita ng wika sa nauugnay na diksyunaryo sa likuran,

Interlinear

Ang isang Interlinear ay isang orihinal na wikang Bibliya na isinama sa isang salin sa Ingles at madalas na nagsasama ng karagdagang impormasyon sa anyo ng isang grid sa ilalim ng mga salitang manuskrito hal. Lemma, numero ni Strong, pag-tag ng morphological (parsing). Ang ilang mga website na may kasamang mga tool na interlinear ay nakalista sa ibaba.

Lexicon / Diksyonaryo

leksikon ay bokabularyo ng isang wika o paksa. Ang mga lexicon ay talagang mga diksyunaryo, bagaman ang isang leksikon ay karaniwang sumasakop sa isang sinaunang wika o sa espesyal na bokabularyo ng isang partikular na may-akda o larangan ng pag-aaral. Sa lingguwistika, ang leksikon ay ang kabuuang stock ng mga salita at elemento ng salita na may kahulugan. leksikon ay mula sa Greek lexikon (biblion) nangangahulugang "salita (libro)."

Morphological Tagging (Pag-parse)

Ang mga mapa ng Morphological Tagging, hindi lamang ang lemma (batayang anyo ng isang salita), ngunit ang ilang impormasyong gramatikal tungkol sa salita tulad ng bahagi ng pagsasalita, ugat, tangkay, panahunan, tao, atbp.

Kritikal na Teksto (Kritikal na Edisyon)

Ang Kritikal na Teksto ay isang teksto ng Griyego ng Bagong Tipan na kumukuha mula sa isang pangkat ng mga sinaunang manuskrito ng Griyego at ang kanilang mga pagkakaiba-iba sa pagtatangka na mapanatili ang pinaka tumpak na pananalita na posible sa pamamagitan ng proseso ng modernong pagpuna sa tekstura. Sa pagtuklas ng mga bagong katibayan ng manuskrito, ang Kritikal na Teksto ay nabago nang maraming beses. Kasalukuyan, Novum Testamentum Grace, ang teksto ng Nestle-Aland (ngayon ay nasa ika-28 na edisyon) ay ang kritikal na teksto na karaniwang ginagamit, kasama ang Bagong Tipan ng Greek inilathala ng United Bible Societies (UBS5). Tingnan ang higit pa sa link sa wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

Kritikal na Patakaran ng pamahalaan

Ang isang kritikal na kagamitan sa pagpuna sa teksto ng pangunahing pinagmumulan ng materyal, ay isang organisadong sistema ng mga notasyon upang kumatawan, sa isang teksto, ang masalimuot na kasaysayan at iba't ibang mga pagbasa ng tekstong iyon sa isang maigsi na anyo na kapaki-pakinabang sa masisipag na mambabasa at iskolar. Karaniwang kasama sa apparatus ang mga footnote, standardized abbreviation para sa source na manuscripts, at mga simbolo para sa pagtukoy ng mga umuulit na problema (isang simbolo para sa bawat uri ng scribal error). Ang mga advanced na opsyon sa software sa seksyon sa ibaba ay nagbibigay ng mga integrasyon sa kritikal na text at apparatus. Ang pag-access sa nangungunang kritikal na aparato (NA-28 at UBS-5) ay hindi magagamit nang libre. Narito ang ilang link sa iba pang libreng apparatus na available online.

Libreng Mga Mapagkukunan ng Pag-aaral ng Bibliya sa Online

    Libreng Mga App para sa Android / iPhone / iPad

    Libreng Bible Study Software para sa PC 

    Advanced na Software at Mga Mapagkukunan ng Bibliya

    Nasa ibaba ang mga piling software package at mapagkukunan na makukuha sa pamamagitan ng Olive Tree, Accordance at Logos.

    OliveTree Bible Software

    Libreng pag-download: https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    Panimulang Mga Mapagkukunan

    Mga Pinagmulang Mapagkukunan

    Mga advanced na mapagkukunan ng Greek

    Mga advanced na mapagkukunan ng Hebrew

    Accordance Bible Software (Pagpipilian A)

    Ang inirerekomendang core package ay Accordance Bible Software (Option A) at ang inirerekomendang pro Greek na package ay Accordance Bible Software (Option B). 

    Starter Koleksyon 13 - Espesyalidad sa Wika ng Greek

    Pahina ng Produkto: https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    Ito ang software package ng mga pangunahing mapagkukunan na nagsasama ng pagpapaandar ng interlinear at mga makapangyarihang tool. Inirerekumenda na idagdag din ang Comprehensive NT (COM) sa ibaba.

    Comprehensive NT (COM) na may Mga Cross-Referensi sa Bibliya

    Pahina ng Produkto: https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    Isang tumpak at nababasa na pagsasalin ng Bagong Tipan na may detalyadong mga tala at mga sanggunian sa cross. 

    Mahigit sa 15,000 na mga pagkakaiba-iba sa mga sinaunang manuskrito ang isinalin sa mga talababa.

    Magagamit lamang ang Comprehensive NT (COM) sa digital form sa Kasunduan.  

     

    Accordance Bible Software (Opsyon B)

    Greek Pro Collection 13

    Pahina ng Produkto: https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    Ito ay isang pro software package na mayroong lahat ng inirekumendang advanced na mapagkukunang Greek. Kasama rin dito ang Comprehensive NT (COM).

    Kumuha ng karagdagang 20% ​​diskwento sa pamamagitan ng paggamit ng kupon code na "Switcher"

    Software ng Logos Bible

    Mga Pundisyon ng Logos 9

    Pahina ng Produkto: https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    Ito ang pangunahing pakete ng software. Maaari kang magdagdag sa mga inirekumendang mapagkukunan nang isa-isa. Para sa mga inirekumendang mapagkukunan, tingnan ang nakalista sa ilalim ng OliveTree Bible Software. Tandaan na ang Comprehensive NT (COM) ay hindi magagamit sa Mga Logo. 

    Verbum 9 Akademikong Propesyonal

    Pahina ng Produkto: https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    Ito ang advanced na package ng software na ginustong para sa Mga Logo ngunit hindi kasama ang Comprehensive NT (COM na magagamit lamang sa Accordance).